Frāzes darbības vārdi. Bring: piemēri un lietošana
Frāžu vārdu daudzveidība izbiedē tos, kassāk mācīties angļu valodu. Izrādās, ka nav pietiekami, lai uzzinātu sev nozīmi un noteikumus par vārdu lietošanu, jums arī jāievieto atmiņā verbu kombinācijas ar priekšrakstiem un postposijām un to nozīmi. Sarunās visbiežāk ir frāzes vārdi, un, lai saprastu to, kas ir teikts, jāmācās nozīme, jo to gandrīz neiespējami uzminēt. Piemēram, ņem frāzē darbības vārdi vai salauzt. Lasītājs nekad neuztvers intuitīvi šo izteiksmju nozīmi. Frāžu darbības vārdu atšķirīga iezīme ir tā, ka tie veido vienu semantisko un sintakses kopumu. Valodā tos var izvēlēties sinonīmu ar vienkāršu darbības vārdu. Piemēram: izcelt = pakļaut.
Verb formas
Darbības cēlonis ir bieži un ļotilietots angļu valodā. Viņam ir vairāk nekā 15 nozīmes, neskaitot frāžu darbības vārdus. Visbiežāk šis darbības vārds tiek tulkots kā "radīt, celt, celt, pārvadāt, celt, piegādāt, zvanīt". Tas ir neregulārs darbības vārds, kas arī neatvieglo valodas apguvi, jo vārda otrās un trešās formas izruna un rakstīšana ļoti atšķiras no darbības vārda. 3 darbības vārda veidi: ņem [brri] - cēla [brɔ: t] - cēla [brɔ: t].
Darbības vārda izmantošana dažādos laikos var tikt attēlota tabulā.
Laiks | Piedāvājums | Tulkošana |
Pašreizējais vienkāršais laiks | Viņš vienmēr to dara man | Viņš vienmēr to dara man |
Pagātnes vienkāršs laiks | Viņš atnesa to pie manis | Viņš atnesa to pie manis |
Piedāvājam Perfect Tense | Viņš jau ir to atvedis pie manis | Viņš to jau atnesa pie manis |
Frāžu vārdu piemēri
Kā jau tika minēts, frāzes vārds ietver vienkāršu darbības vārdu un vismaz vienu postposāciju. Apsveriet frāzes verbjus, lai iegūtu + postposition.
Atnesiet tulkojumus kā "atvest".
Šeit burtiskā nozīmē ir "panākt". Šajā gadījumā postpositivitāti nevar pārtraukt no darbības vārda un ievietot teikuma beigās. Arī šis frāzes darbības vārds var attiekties uz kādu, kurš ir sajukis un tulkojis kā "atdzīvināt". Šajā gadījumā starp vārdu un prepozīciju varat ievietot lietvārdu vai vietniekvārdu. Piemēram: Viņš man palīdzēja pēc ģīboņa.
Veikt - veikt, zvanīt, ražot. Piezīmi nevar aizpildīt pēcposma beigās. Šīs izteiksmes nozīmi nevar secināt no tā sastopamajiem vārdiem, tomēr ir tikai iegaumēt.
Atkāpšanās var tikt tulkota, balstoties uz komponenšu vārdu nozīmi, piemēram, "mest, zemāk, zemāk". Un tāpat kā frāzes darbības vārdi: atnesiet - samazināt (cenu), pārtraukt, izmantot.
Atjaunot: tāpat kā iepriekšējā piemērā, vārdu var tulkot burtiski: "paaugstināt", bet kā frāzi tulkot kā "izglītot, radīt (jautājums), radīt, pieminēt". Prepozicija var tikt saplēsta no darbības vārda.
Iedarbināšana ir tulkots kā "lai izsauktu, lai veiktu". Prepozicija var tikt saplēsta no darbības vārda.
Nospiediet uz priekšu - lai izvērstu priekšlikumu, pārvietojiet to uz agrāku datumu.
Dažādos avotos jūs varat atrast citus frāziskos darbības vārdus un dažādus tulkojumus, taču to būtība būs gandrīz vienāda.
Vai ir iespējams nošķirt frāžu vārdus?
Iepriekšējā daļā tas tika norādīts aprakstā piemēru celt darbības vārds, ka daži prievārdi var salūzt no vārda, un ir ievietots starp vārdu.
Tātad, būtībā frāzes vārdi navun priekšvārds seko tūlīt pēc darbības vārda. Ja jūs ievietojat vārdu starp šiem izteiksmes komponentiem, teikums tiks tulkots atšķirīgi.
Piemēram: ko es varu dot savai tantei, darbības vārds un postpostenis ir neatdalāmi.
Dažas frāzes darbības vārdus var sadalīt, neizraisot kaitējumu un nozīmes zudumu. Pareizi ieteikumi ir šādi: Šis troksnis ir celts manā depresijā, un tas ir troksnis, kas izraisīja manu depresiju.
Intuīcija, lai palīdzētu
Krievu valodā vārdi tiek veidoti, izmantojotprefiksi un angļu valodas darbības vārdi tiek veidoti, izmantojot priekšvārdus un vārdus. Dažas izteiksmes var viegli pārtulkot ar intuīcijas palīdzību, iegūstot tulkojumu no vārdiem, kas veido to. Tāpēc dažādās kombinācijās ar verbālo vārdu (frāzes vārdu) piemēriem ir atšķirīgs tulkojums, ja nozīme ir uzreiz skaidra. Bet visbiežāk tulkošana ir jāpārbauda vārdnīcā un jāaizsargā, jo izteicieniem ir idiomātiska izcelsme un kāpēc tie tiek tulkoti, tāpēc to gandrīz neiespējami izskaidrot.